
10 argentyńskich odpowiedników na nazwy ubrań i dodatków
Moda jest jedną z dziedzin najbardziej obfitujących w różnice w nazewnictwie między krajami hiszpańskojęzycznymi. Jednych ta różnorodność zadziwia i cieszy, innych przeraża i przytłacza. „Czy jeśli będę używać nazw z Hiszpanii, to popełnię jakąś gafę?” Zawsze to powtarzam – to nie jest tak, że się nie dogadasz. W zależności od celu Twojej podróży i/lub nauki hiszpańskiego, tu zawsze chodzi tylko o to, by być spójnym w wybranym dialekcie i/lub starać się wejść w rzeczywistość kraju. Dlatego jeśli chciałbyś, by w Argentynie nie zwracano uwagi na Twoje słownictwo, zapoznaj się z argentyńskimi odpowiednikami nazw kilku podstawowych ubrań i dodatków.
Fiszki
Poniżej znajdziesz 10 fiszek, na których znajdują się cztery elementy: obrazek ilustrujący słowo, nazwa po polsku, a na samym dole jego tłumaczenie na hiszpański z Hiszpanii i Argentyny. Fiszki te są jednak bardzo dużym uproszczeniem, o czym świadczą komentarze pod nimi. Radzę zwrócić na nie uwagę. Jeśli nie chcesz, by coś Ci umknęło, nie pomijaj tej części.

Okulary w obydwu krajach mogą też być nazwane lentes. Jak pewnie nietrudno się domyślić, okulary przeciwsłoneczne w Argentynie to po prostu anteojos de sol.

Jeśli użyjemy słowa moño w Hiszpanii, to będzie ono znaczyć kok, który, swoją drogą, w Argentynie ma w związku z tym jeszcze inną nazwę – el rodete.

Obok określenia trenzas w Argentynie również można spotkać się ze słowem cordones.

W obydwu krajach na klapki można powiedzieć też chancletas. Dodatkowo w Hiszpanii różnorodność jest jeszcze większa – chanquetas, a w niektórych konkretnych regionach chinelas (Galicja) czy cholas (Kanary).

Obydwa kraje mają dodatkowo inne wersje. W Hiszpanii dodatkowo na biustonosz powiemy sostén lub sostenes, a w Argentynie, nieco podobnie – sutién.

Zarówno w Hiszpanii, jak i w Argentynie drugą nazwą na strój kąpielowy jest traje de baño.

W Argentynie camiseta oznacza podkoszulek (inna nazwa na niego to musculosa), choć słowo to używane jest również w odniesieniu do koszulek, jednak sportowych. Gdy np. gra reprezentacja piłki nożnej, to zawodnicy dumnie noszą swoje camisetas.


Tu warto dodać, że canguro to tak naprawdę konkretnie bluza z kapturem. Jeśli masz na myśli taką bez kaptura, użyj określenia buzo.

Innym słowem w Hiszpanii na kurtkę jest anorak.
Niuanse, detale…
Myślę, że po tym szybkim porównaniu wersji z Hiszpanii i Argentyny, a potem doczytaniu uwag pod prawie każdą fiszką można łatwo dojść do jednego wniosku. Mianowicie do takiego, że naprawdę bardzo rzadko zdarza się, że istnieje jeden jedyny synonim do dowolnego słowa w innym dialekcie. Te porównania są zawsze o wiele bardziej złożone. Bywa, że jakieś słowo używane jest tylko w niektórych rejonach, albo jest bardziej kolokwialne. Czasami jest po kilka synonimów w obydwu dialektach. Niektóre z nich mają jeszcze dodatkowo zawężone znaczenie (jak choćby bluza – canguro to bluza, ale z kapturem). To wszystko na pewno sprawia, że przyswajanie słownictwa w nowym dialekcie jest utrudnione. Jednak dzięki tym detalom przyczyniamy się do spójności w naszym hiszpańskim. Jesteśmy wtedy konsekwentni w używanych określeniach, nie wychodzi z nas Hiszpan. Dlatego jeśli komuś naprawdę na tym zależy, to będzie w stanie przyswoić sobie te niuanse.
Jeszcze więcej słownictwa
Jesteś jedną z takich osób? Uczysz się dialektu z Argentyny i brakuje Ci szczegółowych informacji na temat słownictwa? W takim razie wiedz, że wymienionej powyżej słowa pochodzą z pierwszego zeszytu argentyńskiego od Ogarniando.

To pierwszy zeszyt z serii „W 100 słowach”, który omawia jeden konkretny temat. W tym przypadku jest to człowiek i to, co się go tyczy – charakter, zachowania, wygląd, ubiór. Tytułowych 100 słów to hasła po polsku, które w sumie przekładają się na ok. 200 słów po argentyńsku. Do tego dochodzi słowniczek z dodatkowymi wyjaśnieniami. Są tam słowa z przykładów i dodatkowe wyrażenia. Jest w nim nawet mała dawka gramatyki, w tym wyjaśnienie voseo rioplatense. A to wszystko okraszone 20 ćwiczeniami.
Sprawdź się!
Mam dla Ciebie teraz dwa krótkie zadania, które znajdują się właśnie w zeszycie argentyńskim. Na początku wpisu poznałeś wiele argentyńskich odpowiedników, natomiast by zrobić zadanie w całości potrzebujesz jeszcze tych trzech informacji:



A teraz do dzieła. Zostawiam Cię z dwoma zadaniami. Pamiętaj, że przydadzą Ci się również informacje z komentarzy pod fiszkami 😉 Swoje odpowiedzi opublikuj w komentarzu pod tym wpisem, a ja dam Ci znać, czy są poprawne. Chyba, że nie chcesz czekać – wtedy od razu zapraszam do sklepu, bo w zeszycie argentyńskim odpowiedzi znajdziesz na końcu ebooka.

